91×ÔÅÄÂÛ̳’s literary translation press edited and published two of the longlisted books for the organization’s 2024 Barrios Book in Translation Prize.
The latest Nobel Prize in Literature laureate has unexpected ties to the University’s literary translation press.
Open Letter’s Chad Post on discovering the Norwegian author for English audiences—and the importance of foreign translation presses today.
<em>Everything I Don’t Know</em>, translated from the Polish by Jennifer Grotz and Piotr Sommer, takes top honors for poetry in translation.
Lauded for contributing to 91×ÔÅÄÂÛ̳’s creative economy, the nonprofit literary translation press will publish five works of literature with the funding.
<em>Winter in Sokcho</em> is the first title from the University’s literary translation press to be awarded the prize.
The first complete English translation of Goethe's original 1776 text of "Stella: A Play for Lovers" reveals greater differences in gender relations.
The author of four volumes of poetry, Grotz joins 20 other current 91×ÔÅÄÂÛ̳ faculty who have received Guggenheim Fellowships, which are among the most coveted academic awards.
Each summer the University allocates thousands of dollars to enable to students to conduct research here or abroad—independently, in a lab, or under the guidance of a professor.
Chad Post, creator of Three Percent and a founder of the awards program as publisher of the University’s Open Letter Books, announced the winners May 4 during a ceremony in New York City.